Friday, 30 March 2018

差不多的翻譯"神話", 好玩!

Yield i door double hot turn easy laugh say (让我们重溫翻译笑话)
讓我們重溫翻譯笑話。

"北大"、"清華"、"復旦"、"中山大"、乜大物大咁多大學, 竟然搵唔到個"好翻譯", 真係唔敢相信以
前第一夫人"江上數風清"從十幾歳就已經蕩起至"四人綁"收監, 蕩咗幾十年, 啊哈! 竟然今時今整個滬江幾千萬人搵唔到人去翻譯呢個詞, 真係奇夠怪!

我地香港佬,香港仔連佢地嘅中文都唔知講乜!
乜能嘢叫"开"水?
我地香港仔, 香港佬,開"金蒦"就識, 開心, 開佢鹵…!

米綫, 乜唔係叫瀨粉咩?
點解我地要用"冇文化"地方嘅人嘅名詞???
香江的茶餐聽從今日起,唔準叫"瀨粉"做"米綫"!!!
米綫係北風洗糠稈人腦嘅至大武器, 做好預防!!!
米大統領打到過來神州了, "雜粽"話, 街名都要改嚟歌頌老米!!!

"煩到乾"聽講向紅色抺枱布投降, "較煮"向"雜粽"低頭, 乜都聽佢點喎!

神經糠稈"煮較""成日憎""輸妓大煮較"話, "煩到乾"較亭所有人都要去睇呢科醫生, 驗下係唔係全體被洗腦!

"艱難大"同神州冇乜分別, 大地是我家, 國稅猛咁加, 政客夠可怕, 全部係人渣!

倡用殘體唔係人, 干幹屌吊永不分, 十億人民盡色情, 真係唔吊唔能得!
英文二十六個字母, 其他唔記得,剩係識得俾鬼"忽"!

把衭襠Crotch當個頭, 神州陸民無晒收, 人懶求其係傳統, 魯迅柏楊猛搖首!

一味係Due to, 實際係唔Do, 你有你跳腳, 佢有佢扮Cool!
Due to , due to , due 乜嘢唧!!!

以前老人家成日話, "痾尿射竹筒",原來如今文明講法係……向挪威佬"HOIE"發射! 點解河之北嘅人對挪威佬咁大仇口, 連痾尿都要向住佢地? 哦!明解……皆因挪威佬幾年前頒發咗"和平奬"俾"凌八"献漿嘅抄書佬"留留波",嬲到家陣!!!

咁大間上海連鎖超市竟然冇一人係唔用"鴣鴣", 全部中晒"鴣鴣"翻譯機嘅毒!!!

一奶二奶再三師奶, 唔包阿三冇和諧,
呢句標語擺錯國家,應放係楓葉! 大家齊齊Gay!

6 comments:

  1. 去年在尖東藝術館的地下通道就發現過一則[翻譯]笑話 , 亦有指照留念....so what ? 可能是[ 手民之誤] , 亦有可能是[懶虫] 所害.
    Big 6 的下層人物可能真的全靠[外國的古谷月亮] , 因為這些[飯桶]"當年"還沒有機會上學放洋, but so what ? 大佬細仔, 甚至大仔, 今時今日走上北京上海, 可能都要[自愧不如].
    Just be the one who laugh last.
    不過 , 如果大佬是以廿多年前的[ 恨鐵不成鋼] , 那是可以理解的.
    但他/她們一早就[ 知恥近乎勇] , 早已超出加燦一大步.

    ReplyDelete
  2. 同意你講法, 老鬼英文越來越水, 而且一生人最憎某些左膠嘲笑他人英文口音, 不過, 真係有的"恨鐵不成鋼", 其實老鬼最大反應是, 點解唔行多一步, 問多一問, 查多一查, 查下金山詞霸啦, 查下友道啦, 又或者多打幾下鍵, 把"姑姑"翻成的文字, 再反向翻番漢文, 咁,唔係少咗"笑話"。
    老鬼反感就在"差不多","懶","不求甚解","缺乏責任心"呢幾點上!

    ReplyDelete
    Replies
    1. 其實佢地冇必要寫雞腸架, 因為服務對象係本地平民大眾, 至於外方佬 , 既然來到, 就應該好好學下本地文化, [入鄉隨俗]嘛. 幾十年前這個拿破輪的地方 , 好多地方都冇雞腸, 只有發蘭茜.

      Delete
  3. 連我呢個唔多識英文嘅人,都覺得好有趣。以前我都有用鴣鴣翻譯機,都是逐個字來譯,合埋就好好笑。
    想不到加拿大都有傑作:「防火靠大家」C 嘞! Fire on everyone!

    ReplyDelete