2015年12月2日星期三

Scarborough Fair 我們那一代人大多數會聽過, 甚至會唱的歌, 今天再送給你。




網上發現神州有"才子"把這首歌的白話歌詞改成詩經體, 真的有才。
於是, 再在YT摷來再聽, 還是這麼感動。
在零度上下的天氣中, 再懷緬一下往昔"民不聊生"的歳月。

Simon & Garfunkel - Scarborough Fair (Full Version) Lyrics

https://www.youtube.com/watch?v=-BakWVXHSug


Scarborough Fair》(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優美的經典英文歌曲,也是一首古老的蘇格蘭民歌。表現的是一位在前線作戰的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮的人帶去給姑娘的問候。曾作為第40屆奧斯卡提名影片《畢業生》(The Graduate)的插曲,曲調淒美婉轉,給人以心靈深處的觸動。
Simon and Garfunkel parsley sage rosemary and thyme vinyl clock sleeve 60s         




另一版本,有著完全不同的風格和韻味

Hayley Westenra, the newest member of Celtic Woman performs "Scarborough Fair" at Slane Castle, Ireland . . .
Westenra Hayley
https://www.youtube.com/watch?v=wiZJP_XLmrQ

詩經體歌詞

譯者:蓮波

Are you going to Scarborough Fair?
問爾所之,是否如適。 

Parsely sage rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。

Remember me to one who lives there.
彼方淑女,憑君寄辭。
She once was a true love of mine.
伊人曾在,與我相知。

Tell her to make me a cambric shirt.
囑彼佳人,備我衣緇。

Parsely sage rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。

Without no seams nor needle work.
勿用針砧,無隙無疵。

Then she will be a true love of mine.
伊人何在,慰我相思。

On the side of hill in the deep forest green,
彼山之陰,深林荒址。

Tracing of sparrow on snow crested brown.
冬尋氈毯,老雀燕子。

Blankets and bed clothers the child of mountain
雪覆四野,高山遲滯。

Sleeps unaware of the clarion call.
眠而不覺,寒笳清嘶。

Tell her to find me an acre of land.
囑彼佳人,營我家室。

Parsely sage rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。

Between the salt water and the sea strand, 
良田所修,大海之坻。

Then she will be a true love of mine.
伊人應在,任我相視。

On the side of hill a sprinkling of leaves
彼山之陰,葉疏苔蝕。

Washes the grave with slivery tears.
滌我孤塚,珠淚漸漬。

A soldier cleans and polishes a gun.
惜我長劍,日日拂拭。

Sleeps unaware of the clarion call.
寂而不覺,寒笳長嘶。

Tell her to reap it with a sickle of leather.
囑彼佳人,收我秋實。

Parsely sage rosemary and thyme.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。

And gather it all in a bunch of heather.
斂之集之,勿棄勿失。

Then she will be a ture love of mine.
伊人猶在,唯我相誓。

War bellows blazing in scarlet battalions.
烽火印嘯,浴血之師。

Generals order their soldiers to kill
將帥有令,勤王之事。

And to fight for a cause they have long ago forgotten.
爭鬥緣何,久忘其旨。

Sleeps unaware of the clarion call.
癡而不覺,寒笳悲嘶。

原發貼者:身心靈shenxinlingdaoshenxinlingdao@163.com

我們尊重原創。部分文章和圖片來於網路和網友推薦,如未署名,系檢索無法確定原作者,原作者可隨時聯繫我們予以署名更正,或做刪除處理。謝謝!


老安繼續介紹:

Scarborough Fair》原是一首古老的的蘇格蘭叫做謎(riddle song)的民歌其起源可一直追溯到中世紀(大約作於十三世紀)這首歌的調子可能因蘇格蘭受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人(經常洗劫蘇格蘭及英格蘭)的影響而有著一種特別的韻味。  

《斯卡布羅市集》(Scarborough在北約克郡)本是由於維京人經常的登陸,作一些交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間裏,每年的秋天持續一個半月,現在的英國,還有這麼一個小鎮。

維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。 

時常出現在腦子裏的圖像,是秋天的乾草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠歎息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。

歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人。儘管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期只能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們只能遠遠地對一個女人在心裏暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到迴響的。

保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)處學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首《The Side of A Hill》作為副歌。由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰的主題。[1]  該歌曲還被用作電影《畢業生》的插曲,大受20世紀60年代美國大學生歡迎。

《斯卡布罗集市》 歌词的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。

而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙和加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。

在歌曲的二、三、四段,每一句的結尾,都有一個不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,副歌的歌詞是保羅·西蒙寫的,而旋律則出自亞瑟·加芬克爾之手,副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是是一首尖銳的反戰歌曲。那套歌詞的內容講述了一場戰爭。結合當時的背景,可能與反對越南戰爭有關。

原本白話版《斯卡布羅市集》歌詞

Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那裏的一個人問好
She once was a true love of mine.
她曾經是我真心深愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那裏的一個人問好
She once was a true love of mine
她曾經是我真心深愛的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt
請讓她為我做一件麻布的衣裳
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework
沒有接縫也找不到針腳
Then she'll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to find me an acre of land
請她為我找一畝土地
Parsley, sage, rosemary, & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
要在那海水和海灘之間
Then she'll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to reap it in a sickle of leather
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And to gather it all in a bunch of heather
再用石南草劄成一堆
Then she'll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair?
您是去斯卡布羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary & thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那裏的一個人問好
She once was a true love of mine.
她曾經是我真心深愛的姑娘

歌詞大意:妖精騎士與一位相好的姑娘調侃,他答應娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應做到這些事情,但妖精騎士必須先做到她要求的種種無法實現之事。

1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情節,又接近今天我們聽到的 Scarborough Fair的內容,大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗於遠方的枯井,晾於從未開花的荊棘?好,你提了三個問題請先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。

而我們今天聽到的Simon & Garfunkel的演唱錄製於1965年,相互詰問的情節已支離破碎,很難看出,讀起來倒像是昔日情人間的私語。另外妖精騎士完全消失,主人公可以引申為一般的普通人。這是這首古老民歌被賦予新意的所在,全部是Paul Simon加入或更改的詞句。

註: 內文輯自互聯網,如百度百科等。