2020年12月17日星期四

Sound of Silence - Dana Winner (Simon & Garfunkel) 又是話舊,好歌那怕萬回聽!


又是話舊,好歌那怕萬回聽!
Sound of Silence - Dana Winner, Simon and Carfunkel 
今天雨還是不停, 這是溫哥華的冬雨,連綿多月, 不如, 送上一首老歌,是加拿大歌手唱的, 老鬼搵番歌詞, 一面聽,一面感慨,世情數千年來原來都是一個樣子, 戰爭就是人類的歌, 如今世界多個地方,戰爭都是以不同形式進行中, 平安的地方不多, 香江本是樂土,可惜,又是…………不說了。
大家聽一聽這首老歌吧。
歌曲歌詞 (老鬼試輯譯為中文) 英中對照:
The Sound of Silence
寂靜之聲
原唱:Simon & Garfunkel
(保羅·西門 & 加芬高)
Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision that was planted in my brain,
Still remains,
with in the sound of silence,
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp,
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
That split the night,
And touched the sound of silence,
And in the naked light I saw,
Ten thousand people, maybe more,
People talking without speaking,
People hearing without listening
People writing songs that voices never share,
And no one dare disturb the sound of silence,
"Fools" said I, "You do not know,
Silence like a cancer grows”,
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you,
But my words like silent raindrops fell,
And echoed in the wells of silence,
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
And the words that it was forming,
And the sign said:
"The words of the prophets are written on the subway walls,
and tenement halls,
And whispered in the sound of silence."
老安試譯如下:
你好,黑夜,我的老朋友,
我又來和你海闊天空了,
因為有個影像悄悄地,
趁我熟睡時埋下,
這影像就這樣植在我的大腦裏頭,
至今還是,
在默默之聲中漫遊,
無休的夢境中我獨自慢走,
狹窄小巷舖滿鵝卵石頭,
街燈的暗淡光暈下,
我豎起衣領避色寒冷濕透,
就在我的眼睛被霓虹燈的閃光刺穿的剎那,
流光劃破了夜空,
打破了這份默默的清幽,
在孱弱的燭光中我看到,
成千上萬的人們,或許更多,
渴望傾訴郤難開口,
混望被聆聽郤只是當作噪音,
他們寫的歌卻是歌聲從沒被分享,
沒人敢打擾這默默之聲音,
“傻瓜”,我說,“你不明白,
靜默就像癌細胞一樣生長滲透”,
你聽一聽我對你的傾訴,
挽一挽我的手,
但話語如雨滴悄然落下,
在靜默的井中迴盪四周,
人們向自己塑造的霓虹神靈祈禱膜拜,
告示牌上閃爍出神靈的勸囿,
文字完整地,
在告示牌中寫著:
“先知的箴言已經在地鐵的大牆上掃髤,
以及公寓的走廊上,
無聲而又喋喋不休!”

1 則留言:

wei-wei 說...

人美聲甜, 好歌不厭百回聽。