唐詩人李白《宣州謝朓樓餞別校書叔雲》
棄我去者,昨日之日不可留;
亂我心者,今日之日多煩憂。
長風萬裏送秋雁,對此可以酣高樓。
蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。
人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。
舉杯銷愁愁更愁
老安試英譯之:
Li Bai, poet of Tang Dynasty, candied parting uncle Yun, the secretarial minster of Proofreading department at Xie Tiao Lou tower in City Xuanzhou:
Those that forsakes me shall not remain from yesterday;
Those who mess with my heart have much to worry about today.
Seeing Long wind sent Autumn Geese thousands of miles south, this beautiful scene can be toast at
high tower .
Uncle Yun’s essays and articles is vigorous with Han’s Penglai format and Jianan style, as my poems can also compare with Southern Qi Dynasty's poetXie Tiao. It is elegant and unrestrained high.
We both are endowed with aspirations and mighty thoughts, and have intention to hug the bright full
Uncle Yun’s essays and articles is vigorous with Han’s Penglai format and Jianan style, as my poems can also compare with Southern Qi Dynasty's poetXie Tiao. It is elegant and unrestrained high.
We both are endowed with aspirations and mighty thoughts, and have intention to hug the bright full
moon up the blue sky .
With knife cuts off the water, the water keeps flowing more and more; lifting glasses of liquid for the abatement of vexation, instead, sorrow and sad keep coming more .
Life in the world does not mean, we prefer to boating tomorrow with hair unkempt.
With knife cuts off the water, the water keeps flowing more and more; lifting glasses of liquid for the abatement of vexation, instead, sorrow and sad keep coming more .
Life in the world does not mean, we prefer to boating tomorrow with hair unkempt.
抽刀斷水水更流
沒有留言:
發佈留言