2020年2月9日星期日

中文漢語有多利害! 唔好成日話中文難學!

當英文遇上漢語,你就知道中文漢語有多利害了!



來自一則投稿:

一位英語老師的情書:

l love three things in this world.
Sun,Moon and You.
Sun for morning,Moon fornight,and You forever.

當初見到了它的驚豔中文翻譯版:
        浮世三千,吾愛有三。
        日、月與卿。
        日為朝,月為暮, 卿為朝朝暮暮。

英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

白話翻譯版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。

現代文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經體版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷體版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

五言詩體版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句體版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七律壓軸體版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

廣府白話:
你話你鍾意落雨,
咁, 點解你落雨又要擔遮呢…
你又話好鍾意日頭,
咁, 一有日頭你又走去搵地方遮蔭呢…
你又話好鍾意有風,
咁,   點解一有風你又走去閂窗…
咁, 我真係有的驚…
你話你好鍾意我喎………?

香港話:
刁! 你講你"拉企"落雨,
仆你過街,  咁, 你老母, 你落雨又開遮…
冚包散,  你又話鍾卵意太陽,
車, 一見猛日頭, 你老㡌又走夠去搵地匿夠埋…
你又話好卵鍾意有風吹下吹下,
點卵解一有風啫,  你個富貴又走去閂夠埋的窗…
嗱! 我真係好卵驚!
你個冚家鏟話鍾意我…我好卵驚呀!死仆街!



尾二則老安街頭取錄, 不代表老安的認同文化!


4 則留言:

秋葉 說...

現代年青男女的口語很得人驚,從電視上聽到的坐談會,或是街頭訪問,形容詞貧乏而骯髒,什麼都說是屎 !
「你好差呀!」就說:「你好屎 ! 」聽了真是毛管豎起。

秋葉 說...

那一個英文情書翻譯版,文皺皺,是鴛鴦蝴蝶派,香港早就不興了。
現今香港的新一代人,形容詞只剩下“屎、尿、屁 ”。

四零後 說...

多謝黃郁文同埋簫若元咯!

秋葉 說...

香港的殖民地文化,學習英文先學禮貌的言語和態度,這些表面功夫絕不可少。禮貌,也是人與人之間的潤滑劑。
可是,香港真正精通英文的人不多,而中文的地位也不高,可能因此而形成上面“尾二則”的粗鄙語言狀況。