老安按:互聯網真是好東西,今天又有收獲!原來如此!
12句名言總是被誤傳
12 Famous
Quotes That Always Get Misattributed
12句名言總是被誤傳
文章來源:http://www.businessinsider.com/misattributed-quotes-2013-10
We've all heard Albert Einstein's famous line: "Insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results."
我們都聽過愛因斯坦的名句:“神經病總是將同樣的事情做了一遍又一遍,卻期望得到不同的結果。”
As it turns out, insanity might be crediting that quote to Einstein over and over again. He never said it
事實證明,神經病可能一遍又一遍地將這句話歸於愛因斯坦。但他從來沒有這樣說過。
Misattributions like this happen pretty often. One person quotes someone else without a shoutout, and all of a sudden, they become the original speaker. Or we just decide a quote sounds like something Mark Twain would say.
像這樣的誤傳發生得相當頻繁。某人引用別人的話而沒有大聲喊出來,突然間,他們就成為原創者。或者我們只是想要使某句話聽起來像是馬克·吐溫說的。
These 12 surprising examples are credited to people who never really said them.
這12個驚人的例子被歸於那些從未真正說過它們的人。
1. "Let them eat cake." — not Marie Antoinette
1. “讓他們吃蛋糕。 ” - 瑪麗·安托瓦內特沒說過
Not only did Marie Antoinette not utter these words, if she had, everyone probably misunderstood her.
瑪麗·安托瓦內特不會說出這些話,即使她說過,大家可能也是誤解了她。
In Jean-Jacques Rousseau's "Book 6" of his 12-volume autobiographical work, "Confessions," he writes, "At length I recollected the thoughtless saying of a great princess, who, on being informed that the countrypeople had no bread, replied, "Then let them eat pastry!" according to Phrase Finder.
根據短語搜索結果,讓·雅克·盧梭在其12卷的自傳體作品“懺悔錄”的第6卷中寫道,“我終於回憶起了一位偉大公主的輕率言論。在被告知鄉下人沒有麵包時,她回答道,‘那就讓他們吃糕點!’”
Most people assume "great princess" refers to Marie Antoinette. But Rousseau wrote those words in 1767 — when Marie Antoinette was 12 years old. She also didn't marry Louis XVI until 1770.
大多數人認為“偉大的公主”是指瑪麗·安托瓦內特。但盧梭於1767年寫下這些話時,瑪麗·安托瓦內特才12歲。她也還沒有結婚,直到1770年嫁給路易十六。
Even if Marie Antoinette did utter the phrase, the original version in French, "Qu'ils mangent de la brioche," means "Let them eat brioche" — a type of crumbly French pastry (not unlike cake but not totally the same) eaten by the upperclass. The misinterpreted quote portrays Marie Antoinette as a callous patrician, unconcerned with the plight of the poor. But she could have meant the wealthy should stop monopolizing food and share with the lower classes — if she said it.
即使瑪麗·安托瓦內特確實說了這句話,原始的法語版本"Qu'ils mangent de la brioche,"的意思是“讓他們吃奶油蛋糕” - 一種上層階級吃的易碎的法國糕點((不)像蛋糕但不完全相同)。被錯誤解讀的話將瑪麗·安托瓦內特描繪成一個無情的貴族,對窮人的困境漠不關心。但也可能 她的意思是有錢人應該停止壟斷食品、並與下層階級分享 - 如果她確曾說過。
Other sources credit Marie-Therese, Marie Antoinette's eldest child (and the wife of Louis XIV).
其他信源將其歸於瑪麗·泰蕾茲,瑪麗·安托瓦內特的長女(以及路易十四之妻)。
2. "I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it." — not Voltaire
2. “我不同意你說的話,但我誓死捍衛你說話的權利。 ” - 伏爾泰沒說過
Voltaire didn't actually speak these words, but the idea does fall in line with his ideology.
伏爾泰實際上並沒有說這些話,但這個想法確實符合他的思想。
In her well-known biography of the French philosopher, "Friends of Voltaire," Evelyn Beatrice Hall writes, "'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now."
在其著名的法國哲學家傳記中,“伏爾泰的朋友”伊芙琳·比阿特麗斯·霍爾寫道,“‘我不同意你說的話,但我誓死捍衛你說話的權利。’是他現在的態度。”
The author was paraphrasing how she thought Voltaire felt about a certain topic. Everyone just decided the quote was real.
作者將她所認為的伏爾泰對某個話題的想法意譯出來了。每個人都判定這句引言是真實的。
3. "Standing on the shoulders of giants" — not Sir Isaac Newton
3. “站在巨人的肩膀上” - 以撒·牛頓爵士沒說過
Perhaps the most well-known phrase attributed to Sir Isaac Newton, these words appeared in a letter Newton wrote to Robert Hooke, another English philosopher and mathematician. But Newton didn't coin the phrase himself. He was alluding to a simile said much earlier by Bernard of Chartres, a 12th-century man.
也許是歸於以撒·牛頓爵士的最有名的格言,這句話出現在一封寫給羅伯特·胡克的信中,後者是另一位英國哲學家和數學家。但牛頓自己並沒有提出這句格言。他是在暗示早得多的沙特爾的伯納德,一個12世紀的人,所說的一個比喻。
John of Salisbury wrote that Bernard of Chartres used to say that "we [the Moderns] are like dwarves perched on the shoulders of giants [the Ancients], and thus we are able to see more and farther than the latter."
索爾茲伯里的約翰寫道,沙特爾的伯納德過去曾說““我們[現代人]就像矮人棲息在巨人[古人]的肩膀上,因此我們能夠比後者看得更多、更遠。”
4. "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure." — not Nelson Mandela
4. “我們最深的恐懼並非是我們力不能及。我們最深的恐懼是我們的力量無可限量。” - 納爾遜·曼德拉沒說過
This fanciful excerpt from the former South African president's 1994 inaugural address has floated around the Internet for years. The passage goes on:
來自南非前總統1994年就職演說的這份奇特的摘錄在互聯網上浮沉多年。文章繼續寫道:
It is our light, not our darkness that most frightens us. We ask ourselves, who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous? Actually, who are you not to be? You are a child of God. Your playing small does not serve the world ... As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.
是我們的光芒、而不是我們的黑暗,最令我們恐懼。我們問自己:我是誰?怎樣才能燦爛奪目、才華橫溢?事實上,你不想成為什麼人?你是神的孩子。自甘渺小對世界無益...因為我們從自身的恐懼中解放出來,我們的存在就自然而然地解放了其他人。
But crediting Mandela for these words right after getting out of prison seems downright ridiculous. Brian Morton puts it best in The New York Times:
但將其歸於走出監獄後不久的曼德拉,顯得非常荒謬。布萊恩·莫頓將其放在《紐約時報》最好的位置:
"Picture it: Mr. Mandela, newly free after 27 years in prison, using his inaugural platform to inform us that we all have the right to be gorgeous, talented and fabulous, and that thinking so will liberate others," Morton writes.
“想像一下:在27年監禁後新獲自由,曼德拉先生用他的就職平臺告訴我們,我們每個人都有燦爛奪目、才華橫溢的權利,這種思想也會解放他人,”莫頓寫道。
In reality, self-help guru Marianne Williamson wrote these words in her 1989 spiritual best-seller, "A Return To Love." The front page of her website even boasts about the excerpt.
事實上,自救大師瑪麗安·威廉姆森在其1989年的精神類暢銷書“回歸愛”寫下了這些話。她的網站首頁甚至吹噓這段摘錄。
5. "Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter." — not Mark Twain/Jack Benny/Muhammad Ali
5. “年齡是個精神高於物質的問題。如果你不介意,那就沒關係。” - 馬克·吐溫/傑克·本尼/穆罕默德·阿裏都沒說過
People throw this quote around all the time, accompanied by arbitrary attributions. With a little help from Quote Investigator, the problem becomes clear: No one knows who said it. The first reference found comes from an anonymous government researcher in 1968. "Aging is a matter of mind. If you don’t mind, it doesn’t matter."
人們把這句話隨時拋出來,同時將其歸於任何人。得益于名言研究員的一點幫助,問題變得清楚:誰也不知道是誰說的。第一個引用被人發現來自於1968年的一個匿名的政府研究人員。“衰老是個心態問題,如果你不介意的話,就不要緊。”
Since then, the quote morphed to include "mind over matter." Comedian Jack Benny said it on his 80th birthday. A South Carolina newspaper credited Twain in 1970. And in 1981, Muhammad Ali flipped the phrase at a journalist while preparing for his last fight.
從那時起,演變的格言包括“精神高於物質。”這是喜劇演員傑克·本尼在他80歲生日時說的。一家南卡羅來納報紙1970年將其歸於馬克·吐溫。而在1981年,穆罕默德·阿裏在準備他的最後一戰時對記者翻出了這句話。
6. “Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter, and those who matter don’t mind.” — not Dr. Seuss
6. “做你自己、說你所想,因為那些在意的人不重要、重要的人不在意。” - 蘇斯博士沒說過
QI also debunked this famous misconception. We'd like to think Theodor Seuss Geisel, better known as Dr. Seuss, would wholly support the concept, but the reality feels a little more depressing: No evidence of the phrase exists in any of his books, and a snarky engineer coined the original.
齊也揭穿了這個著名的誤解。我們想要認為希歐多爾·蓋澤爾·蘇斯,稱呼蘇斯博士更為人所熟知,會完全支持這一概念,但現實讓人感覺有點沮喪:沒有證據表明這句話存在於他的任何一本書中,而是某個尖刻的工程師原創了它。
The quote first appeared in 1938 in a London journal for municipal and county engineers. An ambiguous "Mr. Davies" directed the words toward people who criticized his housing designs.
該格言最早於1938年出現在倫敦的一家面向市、縣工程師的雜誌。一個不明其詳的“大衛斯先生”將這些話指向那些批評他的住宅設計的人。
The phrase morphed into advice about seating arrangements and a poem used in The Wall Street Journal. Dr. Seuss didn't come into play until the 2000s, mostly in high school yearbooks.
這句話演變成有關座位安排的建議,變成《華爾街日報》上的一首詩。蘇斯博士開始沒有發揮作用,直到21世紀初才主要用於高中年鑒上。
7. "Well-behaved women rarely make history." — not Marilyn Monroe
7. “乖乖女很少創造歷史。” — 瑪麗蓮·夢露沒說過
In 2007, Laurel Thatcher Ulrich, a celebrated female historian, wrote a book titled, "Well-Behaved Women Rarely Make History." Some suspect she swiped the title of her best-seller from the 1950s' favorite buxom blonde: Marilyn Monroe.
2007年,著名的女歷史學家勞雷爾·柴契爾·烏爾裏希寫了一本書,名為“乖乖女很少創造歷史。”有人懷疑她從1950年代最受歡迎的金髮女郎瑪麗蓮·夢露那裏偷了她的暢銷書標題。
But they're wrong. Ulrich first wrote the phrase in 1976 for an issue of "American Quarterly," according to The New York Times. The original version refers to colonial woman in a very literal way. We know almost nothing about well-behaved, quiet women from that time period.
但他們錯了。根據《紐約時報》,烏爾裏希在1976年為 “美國季刊”的一個發行物首先寫了這句話。原始版本以非常文學化的方式指向舊殖民地女人。我們對來自那個時期的彬彬有禮的安靜女性幾乎一無所知。
8. "There's a sucker born every minute." — not P.T. Barnum
8. “每分鐘都有一個笨蛋出生。” - P.T.巴納姆沒說過
One of Barnum's biggest competitors and critics actually said this, according to "P.T. Barnum: The Legend And The Man," a biography by A.H. Saxon.
根據A.H.撒克遜的一本傳記《 P.T.巴納姆:傳說和男人》,這實際上是巴納姆最大的競爭對手和批評者之一說的。
In a 1948 article in the "Bridgeport Post," the anonymous author asked Adam Forepaugh if he could quote him on the "sucker" statement.
在1948年的“布里奇波特郵報”的一篇文章裏,匿名作者問亞當·福泡,他是否能引用其“笨蛋”聲明。
"Just say it's one of Barnum's slogans which I am borrowing for the occasion. It sounds more like him than it does me anyway," Forepaugh replied.
“就說這是巴納姆的口號之一,我只是偶然借用。反正這聽起來更像他、而非我說的。”福泡答道。
Barnum did, however, say, "The people like to be humbugged," which somehow doesn't seem as rude.
然而,巴納姆的確說過,“人們喜歡被騙,”這在某種程度上似乎並不粗魯。
9. "If you have to ask how much they are, you can't afford one." — not J.P. Morgan
9. “如果你要問他們值多少,(我只能說)你買不起。” - J.P.摩根沒說過
No evidence exists that Morgan actually spoke these words, typically referenced as his response to an inquiry about the price of his lavish yachts. Biographer Jean Strouse doesn't think the quote fits Morgan's language style either, according to the The Quote Verifier.
沒有證據顯示摩根實際上說過這些話,而這通常被傳為他對別人詢問他的豪華遊艇價格的回應。根據引言驗證器,傳記作家吉恩·斯特勞斯認為這些話並不符合摩根的語言風格。
Strouse did, however, stumble upon a recording of Morgan's response to Henry Clay Pierce's question about his yacht's price. "You have no right to own a yacht if you ask that question," he said. Different words. Still uppity.
然而,斯特勞斯確實偶然發現摩根對亨利·克萊·皮爾斯的遊艇價格問題的回應記錄。他說:“你問這種問題表明你就沒有權利擁有自己的遊艇。”單詞不同、傲慢依然。
10. "If you're not a liberal when you're 25, you have no heart. If you're not a conservative by the time you're 35, you have no brain." — not Winston Churchill
10. “25歲時不是自由主義者,說明你沒有心;35歲時不是保守主義者,說明你沒有腦。”- 溫斯頓·邱吉爾沒說過
Churchill never said this, according to the Churchill Centre and Museum in London. In fact, Paul Addison of Edinburgh University mentions this: "Surely Churchill can't have used the words attributed to him. He'd been a Conservative at 15 and a Liberal at 35! And would he have talked so disrespectfully of Clemmie, who is generally thought to have been a lifelong Liberal?"
根據邱吉爾中心和倫敦的博物館,邱吉爾從未說過這個。事實上,愛丁堡大學的保羅·艾迪生提到:“邱吉爾當然不可能說過這些歸於他的話。他在15歲時是保守 主義者,35歲時卻成了自由主義者!並且他怎麼可能這麼無禮地跟克萊米說話、而後者卻被普遍認為是一個終生的自由主義者?”
Instead, Francois Guizot coined the phrase in the 19th century. "Not to be a republican at 20 is proof of want of heart; to be one at 30 is proof of want of head."
相反,弗朗索瓦·基佐在19世紀創造了這句話。“20歲時不成為共和黨人證明需要心;30歲時成為共和黨人證明需要腦。”
11. "The ends justify the means." — not Niccolo Machiavelli
11. “只問目的不問手段。” - 尼科洛·馬基雅維利沒說過
In "Heroides II," the Roman poet Ovid writes, "Exitus acta probat," which translates as "the outcome justifies the means." The closest Machiavelli comes to this idea, according to the Christian Science Monitor, occurs in "The Prince." He argues that people will always consider a prince's means as honest and praise him.
羅馬詩人奧維德在“英雄書簡2”寫道,"Exitus acta probat," 這可以譯為“只問目的不問手段。”根據《基督教科學箴言報》,馬基雅維利最接近的想法出現在《君主論》中。他認為,人們總是會認為君主的手段誠實並讚美他。
Considering he dedicated the book to the Medici family, who later arrested and tortured him, Machiavelli may have written the entire book satirically.
考慮到他把這本書獻給美第奇家族,而後者後來逮捕和折磨他,馬基雅維利可能整本書都在反諷。
12. "Insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results." — not Albert Einstein
12. “神經病總是將同樣的事情做了一遍又一遍,卻期望得到不同的結果。” - 愛因斯坦沒說過
Different versions of this quote appear everywhere (doing the same thing twice, expecting the same result, etc.), and we owe none of them to Einstein.
本說法的不同版本似乎無處不在(兩次做同樣的事情,期待同樣的結果等等),我們不把任何這些歸於愛因斯坦。
After Michael Becker, an editor at the Bozeman Daily Chronicle (a local paper in Montana), let the wrong version slide into an editorial, he did some research on his personal blog.
《博茲曼每日紀事報》(蒙大拿州一份當地報紙)的編輯邁克爾·貝克爾讓錯誤的版本溜進社論中之後,他在其個人博客上做了一些調查。
Becker traced the original back to Rita Mae Brown, the mystery novelist. In her 1983 book "Sudden Death," she attributes the quote to a fictional "Jane Fulton," writing, "Unfortunately, Susan didn’t remember what Jane Fulton once said. 'Insanity is doing the same thing over and over again, but expecting different results.'"
貝克爾回溯到神秘小說家瑞塔·梅· 布朗。在其1983年出版的書《突然死亡》中,她將這句話歸於一個虛構的“簡·富爾頓”所寫,“不幸的是,蘇珊不記得簡·富爾頓曾經說過些什麼。神經病總是將同樣的事情做了一遍又一遍,卻期望得到不同的結果。”
Now, go throw away half your coffee mugs and inspirational posters.
現在,去扔掉一半的咖啡杯和激勵海報。
——————————————————以下評論——————————————————
Jeff77450 on Oct 7, 6:19 PM said:
Christina, you've ruined my day. (Just kidding).
克莉絲蒂娜,你毀了我的一天。(開個玩笑) 。
km on Oct 7, 7:46 PM said:
9. "If you have to ask how much they are, you can't afford one." — not J.P. Morgan
A fool says such things that make no sense. Maybe Christina Sterbenz can correct him on his logic. She has done a good job teaching us all spelling and grammar.
If I was to buy a car I would ask prices to determine value before purchasing. I could quite easily have enough money for the most expensive but decide to go for something a bit cheaper because it was much better value.
9. “如果你要問他們值多少,(我只能說)你買不起。” - J.P.摩根沒說過
傻瓜講這樣的事情毫無意義。也許克莉絲蒂娜 ·斯特本茲可以糾正他的邏輯。她在教我們所有人的拼寫和語法方面已做了很好的工作。
如果我要買一輛車,我會在購買之前問價,以確定購買價值。我可以很輕易用足夠多的錢買最昂貴的,但決定時會買便宜一點的東西,因為這樣價值更高。
SAL-e on Oct 7, 8:39 PM said:
@12
The actual quote from Albert Einstein is: "We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them." And I find it more accurate than: "Insanity quote" about the same wisdom.
@ 12
來自愛因斯坦的實際說法是:“當我們創造問題時,我們不能用同一種思維解決他們。”我覺得這在同一智慧方面比“神經病格言”更準確。
Cindy on Oct 7, 8:45 PM said:
Marie Therese was the daughter of Louis XVI, so she couldn't have been the wife of Louis XIV. She was the sister of Louis XVII (not proclaimed) and the wife of Louis XVIII.
瑪麗·泰蕾茲是路易十六的女兒,所以她不可能是路易十四的妻子。她是路易十七(未宣稱)的妹妹和路易十八的妻子。
ukmanleong on Oct 8, 3:05 AM said:
Don't Believe Everything You Read On The Internet is not Abraham Lincoln but Edgar J Hovver
不要相信你在互聯網上看到的一切。 - 亞伯拉罕·林肯沒說過,但愛德格·J·胡佛說過
Louis on Oct 9, 9:45 PM said:
You make an interesting point above on how Marie-Therese, Marie-Antoinette's oldest child, was also Louis XIV's wife. This would mean that Marie-Antoinette's and Louis XVI's daughter ended up marrying her great, great great grand-father (as Louis XV was the great grandson of Louis XIV and Louis XVI the great great grandson of Louis XIV). Leaving aside the obvious inbreeding concerns, the timeline looks challenging. I think what you meant to write was that Marie-Therese married her cousin, the Duc D'angouleme, who would end up being crowned Louis XVIII...
你有個有趣的觀點:瑪麗·安托瓦內特最大的孩子瑪麗·泰蕾茲也是是路易十四的妻子。這將意味著,瑪麗·安托瓦內特和路易十六的女兒到頭來嫁給了她的曾、 曾、曾祖父(因為路易十五是路易十四的曾孫,而路易十六是十四的玄孫)。撇開明顯的近親繁殖問題,時間軸看起來很有挑戰性。我認為你所寫的意思是,瑪麗· 泰蕾茲嫁給了其表哥德安古蘭公爵,他最終被加冕成為路易十八...
12句名言總是被誤傳
文章來源:http://www.businessinsider.com/misattributed-quotes-2013-10
We've all heard Albert Einstein's famous line: "Insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results."
我們都聽過愛因斯坦的名句:“神經病總是將同樣的事情做了一遍又一遍,卻期望得到不同的結果。”
As it turns out, insanity might be crediting that quote to Einstein over and over again. He never said it
事實證明,神經病可能一遍又一遍地將這句話歸於愛因斯坦。但他從來沒有這樣說過。
Misattributions like this happen pretty often. One person quotes someone else without a shoutout, and all of a sudden, they become the original speaker. Or we just decide a quote sounds like something Mark Twain would say.
像這樣的誤傳發生得相當頻繁。某人引用別人的話而沒有大聲喊出來,突然間,他們就成為原創者。或者我們只是想要使某句話聽起來像是馬克·吐溫說的。
These 12 surprising examples are credited to people who never really said them.
這12個驚人的例子被歸於那些從未真正說過它們的人。
1. "Let them eat cake." — not Marie Antoinette
1. “讓他們吃蛋糕。 ” - 瑪麗·安托瓦內特沒說過
Not only did Marie Antoinette not utter these words, if she had, everyone probably misunderstood her.
瑪麗·安托瓦內特不會說出這些話,即使她說過,大家可能也是誤解了她。
In Jean-Jacques Rousseau's "Book 6" of his 12-volume autobiographical work, "Confessions," he writes, "At length I recollected the thoughtless saying of a great princess, who, on being informed that the countrypeople had no bread, replied, "Then let them eat pastry!" according to Phrase Finder.
根據短語搜索結果,讓·雅克·盧梭在其12卷的自傳體作品“懺悔錄”的第6卷中寫道,“我終於回憶起了一位偉大公主的輕率言論。在被告知鄉下人沒有麵包時,她回答道,‘那就讓他們吃糕點!’”
Most people assume "great princess" refers to Marie Antoinette. But Rousseau wrote those words in 1767 — when Marie Antoinette was 12 years old. She also didn't marry Louis XVI until 1770.
大多數人認為“偉大的公主”是指瑪麗·安托瓦內特。但盧梭於1767年寫下這些話時,瑪麗·安托瓦內特才12歲。她也還沒有結婚,直到1770年嫁給路易十六。
Even if Marie Antoinette did utter the phrase, the original version in French, "Qu'ils mangent de la brioche," means "Let them eat brioche" — a type of crumbly French pastry (not unlike cake but not totally the same) eaten by the upperclass. The misinterpreted quote portrays Marie Antoinette as a callous patrician, unconcerned with the plight of the poor. But she could have meant the wealthy should stop monopolizing food and share with the lower classes — if she said it.
即使瑪麗·安托瓦內特確實說了這句話,原始的法語版本"Qu'ils mangent de la brioche,"的意思是“讓他們吃奶油蛋糕” - 一種上層階級吃的易碎的法國糕點((不)像蛋糕但不完全相同)。被錯誤解讀的話將瑪麗·安托瓦內特描繪成一個無情的貴族,對窮人的困境漠不關心。但也可能 她的意思是有錢人應該停止壟斷食品、並與下層階級分享 - 如果她確曾說過。
Other sources credit Marie-Therese, Marie Antoinette's eldest child (and the wife of Louis XIV).
其他信源將其歸於瑪麗·泰蕾茲,瑪麗·安托瓦內特的長女(以及路易十四之妻)。
2. "I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it." — not Voltaire
2. “我不同意你說的話,但我誓死捍衛你說話的權利。 ” - 伏爾泰沒說過
Voltaire didn't actually speak these words, but the idea does fall in line with his ideology.
伏爾泰實際上並沒有說這些話,但這個想法確實符合他的思想。
In her well-known biography of the French philosopher, "Friends of Voltaire," Evelyn Beatrice Hall writes, "'I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now."
在其著名的法國哲學家傳記中,“伏爾泰的朋友”伊芙琳·比阿特麗斯·霍爾寫道,“‘我不同意你說的話,但我誓死捍衛你說話的權利。’是他現在的態度。”
The author was paraphrasing how she thought Voltaire felt about a certain topic. Everyone just decided the quote was real.
作者將她所認為的伏爾泰對某個話題的想法意譯出來了。每個人都判定這句引言是真實的。
3. "Standing on the shoulders of giants" — not Sir Isaac Newton
3. “站在巨人的肩膀上” - 以撒·牛頓爵士沒說過
Perhaps the most well-known phrase attributed to Sir Isaac Newton, these words appeared in a letter Newton wrote to Robert Hooke, another English philosopher and mathematician. But Newton didn't coin the phrase himself. He was alluding to a simile said much earlier by Bernard of Chartres, a 12th-century man.
也許是歸於以撒·牛頓爵士的最有名的格言,這句話出現在一封寫給羅伯特·胡克的信中,後者是另一位英國哲學家和數學家。但牛頓自己並沒有提出這句格言。他是在暗示早得多的沙特爾的伯納德,一個12世紀的人,所說的一個比喻。
John of Salisbury wrote that Bernard of Chartres used to say that "we [the Moderns] are like dwarves perched on the shoulders of giants [the Ancients], and thus we are able to see more and farther than the latter."
索爾茲伯里的約翰寫道,沙特爾的伯納德過去曾說““我們[現代人]就像矮人棲息在巨人[古人]的肩膀上,因此我們能夠比後者看得更多、更遠。”
4. "Our deepest fear is not that we are inadequate. Our deepest fear is that we are powerful beyond measure." — not Nelson Mandela
4. “我們最深的恐懼並非是我們力不能及。我們最深的恐懼是我們的力量無可限量。” - 納爾遜·曼德拉沒說過
This fanciful excerpt from the former South African president's 1994 inaugural address has floated around the Internet for years. The passage goes on:
來自南非前總統1994年就職演說的這份奇特的摘錄在互聯網上浮沉多年。文章繼續寫道:
It is our light, not our darkness that most frightens us. We ask ourselves, who am I to be brilliant, gorgeous, talented, fabulous? Actually, who are you not to be? You are a child of God. Your playing small does not serve the world ... As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.
是我們的光芒、而不是我們的黑暗,最令我們恐懼。我們問自己:我是誰?怎樣才能燦爛奪目、才華橫溢?事實上,你不想成為什麼人?你是神的孩子。自甘渺小對世界無益...因為我們從自身的恐懼中解放出來,我們的存在就自然而然地解放了其他人。
But crediting Mandela for these words right after getting out of prison seems downright ridiculous. Brian Morton puts it best in The New York Times:
但將其歸於走出監獄後不久的曼德拉,顯得非常荒謬。布萊恩·莫頓將其放在《紐約時報》最好的位置:
"Picture it: Mr. Mandela, newly free after 27 years in prison, using his inaugural platform to inform us that we all have the right to be gorgeous, talented and fabulous, and that thinking so will liberate others," Morton writes.
“想像一下:在27年監禁後新獲自由,曼德拉先生用他的就職平臺告訴我們,我們每個人都有燦爛奪目、才華橫溢的權利,這種思想也會解放他人,”莫頓寫道。
In reality, self-help guru Marianne Williamson wrote these words in her 1989 spiritual best-seller, "A Return To Love." The front page of her website even boasts about the excerpt.
事實上,自救大師瑪麗安·威廉姆森在其1989年的精神類暢銷書“回歸愛”寫下了這些話。她的網站首頁甚至吹噓這段摘錄。
5. "Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter." — not Mark Twain/Jack Benny/Muhammad Ali
5. “年齡是個精神高於物質的問題。如果你不介意,那就沒關係。” - 馬克·吐溫/傑克·本尼/穆罕默德·阿裏都沒說過
People throw this quote around all the time, accompanied by arbitrary attributions. With a little help from Quote Investigator, the problem becomes clear: No one knows who said it. The first reference found comes from an anonymous government researcher in 1968. "Aging is a matter of mind. If you don’t mind, it doesn’t matter."
人們把這句話隨時拋出來,同時將其歸於任何人。得益于名言研究員的一點幫助,問題變得清楚:誰也不知道是誰說的。第一個引用被人發現來自於1968年的一個匿名的政府研究人員。“衰老是個心態問題,如果你不介意的話,就不要緊。”
Since then, the quote morphed to include "mind over matter." Comedian Jack Benny said it on his 80th birthday. A South Carolina newspaper credited Twain in 1970. And in 1981, Muhammad Ali flipped the phrase at a journalist while preparing for his last fight.
從那時起,演變的格言包括“精神高於物質。”這是喜劇演員傑克·本尼在他80歲生日時說的。一家南卡羅來納報紙1970年將其歸於馬克·吐溫。而在1981年,穆罕默德·阿裏在準備他的最後一戰時對記者翻出了這句話。
6. “Be who you are and say what you feel because those who mind don’t matter, and those who matter don’t mind.” — not Dr. Seuss
6. “做你自己、說你所想,因為那些在意的人不重要、重要的人不在意。” - 蘇斯博士沒說過
QI also debunked this famous misconception. We'd like to think Theodor Seuss Geisel, better known as Dr. Seuss, would wholly support the concept, but the reality feels a little more depressing: No evidence of the phrase exists in any of his books, and a snarky engineer coined the original.
齊也揭穿了這個著名的誤解。我們想要認為希歐多爾·蓋澤爾·蘇斯,稱呼蘇斯博士更為人所熟知,會完全支持這一概念,但現實讓人感覺有點沮喪:沒有證據表明這句話存在於他的任何一本書中,而是某個尖刻的工程師原創了它。
The quote first appeared in 1938 in a London journal for municipal and county engineers. An ambiguous "Mr. Davies" directed the words toward people who criticized his housing designs.
該格言最早於1938年出現在倫敦的一家面向市、縣工程師的雜誌。一個不明其詳的“大衛斯先生”將這些話指向那些批評他的住宅設計的人。
The phrase morphed into advice about seating arrangements and a poem used in The Wall Street Journal. Dr. Seuss didn't come into play until the 2000s, mostly in high school yearbooks.
這句話演變成有關座位安排的建議,變成《華爾街日報》上的一首詩。蘇斯博士開始沒有發揮作用,直到21世紀初才主要用於高中年鑒上。
7. "Well-behaved women rarely make history." — not Marilyn Monroe
7. “乖乖女很少創造歷史。” — 瑪麗蓮·夢露沒說過
In 2007, Laurel Thatcher Ulrich, a celebrated female historian, wrote a book titled, "Well-Behaved Women Rarely Make History." Some suspect she swiped the title of her best-seller from the 1950s' favorite buxom blonde: Marilyn Monroe.
2007年,著名的女歷史學家勞雷爾·柴契爾·烏爾裏希寫了一本書,名為“乖乖女很少創造歷史。”有人懷疑她從1950年代最受歡迎的金髮女郎瑪麗蓮·夢露那裏偷了她的暢銷書標題。
But they're wrong. Ulrich first wrote the phrase in 1976 for an issue of "American Quarterly," according to The New York Times. The original version refers to colonial woman in a very literal way. We know almost nothing about well-behaved, quiet women from that time period.
但他們錯了。根據《紐約時報》,烏爾裏希在1976年為 “美國季刊”的一個發行物首先寫了這句話。原始版本以非常文學化的方式指向舊殖民地女人。我們對來自那個時期的彬彬有禮的安靜女性幾乎一無所知。
8. "There's a sucker born every minute." — not P.T. Barnum
8. “每分鐘都有一個笨蛋出生。” - P.T.巴納姆沒說過
One of Barnum's biggest competitors and critics actually said this, according to "P.T. Barnum: The Legend And The Man," a biography by A.H. Saxon.
根據A.H.撒克遜的一本傳記《 P.T.巴納姆:傳說和男人》,這實際上是巴納姆最大的競爭對手和批評者之一說的。
In a 1948 article in the "Bridgeport Post," the anonymous author asked Adam Forepaugh if he could quote him on the "sucker" statement.
在1948年的“布里奇波特郵報”的一篇文章裏,匿名作者問亞當·福泡,他是否能引用其“笨蛋”聲明。
"Just say it's one of Barnum's slogans which I am borrowing for the occasion. It sounds more like him than it does me anyway," Forepaugh replied.
“就說這是巴納姆的口號之一,我只是偶然借用。反正這聽起來更像他、而非我說的。”福泡答道。
Barnum did, however, say, "The people like to be humbugged," which somehow doesn't seem as rude.
然而,巴納姆的確說過,“人們喜歡被騙,”這在某種程度上似乎並不粗魯。
9. "If you have to ask how much they are, you can't afford one." — not J.P. Morgan
9. “如果你要問他們值多少,(我只能說)你買不起。” - J.P.摩根沒說過
No evidence exists that Morgan actually spoke these words, typically referenced as his response to an inquiry about the price of his lavish yachts. Biographer Jean Strouse doesn't think the quote fits Morgan's language style either, according to the The Quote Verifier.
沒有證據顯示摩根實際上說過這些話,而這通常被傳為他對別人詢問他的豪華遊艇價格的回應。根據引言驗證器,傳記作家吉恩·斯特勞斯認為這些話並不符合摩根的語言風格。
Strouse did, however, stumble upon a recording of Morgan's response to Henry Clay Pierce's question about his yacht's price. "You have no right to own a yacht if you ask that question," he said. Different words. Still uppity.
然而,斯特勞斯確實偶然發現摩根對亨利·克萊·皮爾斯的遊艇價格問題的回應記錄。他說:“你問這種問題表明你就沒有權利擁有自己的遊艇。”單詞不同、傲慢依然。
10. "If you're not a liberal when you're 25, you have no heart. If you're not a conservative by the time you're 35, you have no brain." — not Winston Churchill
10. “25歲時不是自由主義者,說明你沒有心;35歲時不是保守主義者,說明你沒有腦。”- 溫斯頓·邱吉爾沒說過
Churchill never said this, according to the Churchill Centre and Museum in London. In fact, Paul Addison of Edinburgh University mentions this: "Surely Churchill can't have used the words attributed to him. He'd been a Conservative at 15 and a Liberal at 35! And would he have talked so disrespectfully of Clemmie, who is generally thought to have been a lifelong Liberal?"
根據邱吉爾中心和倫敦的博物館,邱吉爾從未說過這個。事實上,愛丁堡大學的保羅·艾迪生提到:“邱吉爾當然不可能說過這些歸於他的話。他在15歲時是保守 主義者,35歲時卻成了自由主義者!並且他怎麼可能這麼無禮地跟克萊米說話、而後者卻被普遍認為是一個終生的自由主義者?”
Instead, Francois Guizot coined the phrase in the 19th century. "Not to be a republican at 20 is proof of want of heart; to be one at 30 is proof of want of head."
相反,弗朗索瓦·基佐在19世紀創造了這句話。“20歲時不成為共和黨人證明需要心;30歲時成為共和黨人證明需要腦。”
11. "The ends justify the means." — not Niccolo Machiavelli
11. “只問目的不問手段。” - 尼科洛·馬基雅維利沒說過
In "Heroides II," the Roman poet Ovid writes, "Exitus acta probat," which translates as "the outcome justifies the means." The closest Machiavelli comes to this idea, according to the Christian Science Monitor, occurs in "The Prince." He argues that people will always consider a prince's means as honest and praise him.
羅馬詩人奧維德在“英雄書簡2”寫道,"Exitus acta probat," 這可以譯為“只問目的不問手段。”根據《基督教科學箴言報》,馬基雅維利最接近的想法出現在《君主論》中。他認為,人們總是會認為君主的手段誠實並讚美他。
Considering he dedicated the book to the Medici family, who later arrested and tortured him, Machiavelli may have written the entire book satirically.
考慮到他把這本書獻給美第奇家族,而後者後來逮捕和折磨他,馬基雅維利可能整本書都在反諷。
12. "Insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results." — not Albert Einstein
12. “神經病總是將同樣的事情做了一遍又一遍,卻期望得到不同的結果。” - 愛因斯坦沒說過
Different versions of this quote appear everywhere (doing the same thing twice, expecting the same result, etc.), and we owe none of them to Einstein.
本說法的不同版本似乎無處不在(兩次做同樣的事情,期待同樣的結果等等),我們不把任何這些歸於愛因斯坦。
After Michael Becker, an editor at the Bozeman Daily Chronicle (a local paper in Montana), let the wrong version slide into an editorial, he did some research on his personal blog.
《博茲曼每日紀事報》(蒙大拿州一份當地報紙)的編輯邁克爾·貝克爾讓錯誤的版本溜進社論中之後,他在其個人博客上做了一些調查。
Becker traced the original back to Rita Mae Brown, the mystery novelist. In her 1983 book "Sudden Death," she attributes the quote to a fictional "Jane Fulton," writing, "Unfortunately, Susan didn’t remember what Jane Fulton once said. 'Insanity is doing the same thing over and over again, but expecting different results.'"
貝克爾回溯到神秘小說家瑞塔·梅· 布朗。在其1983年出版的書《突然死亡》中,她將這句話歸於一個虛構的“簡·富爾頓”所寫,“不幸的是,蘇珊不記得簡·富爾頓曾經說過些什麼。神經病總是將同樣的事情做了一遍又一遍,卻期望得到不同的結果。”
Now, go throw away half your coffee mugs and inspirational posters.
現在,去扔掉一半的咖啡杯和激勵海報。
——————————————————以下評論——————————————————
Jeff77450 on Oct 7, 6:19 PM said:
Christina, you've ruined my day. (Just kidding).
克莉絲蒂娜,你毀了我的一天。(開個玩笑) 。
km on Oct 7, 7:46 PM said:
9. "If you have to ask how much they are, you can't afford one." — not J.P. Morgan
A fool says such things that make no sense. Maybe Christina Sterbenz can correct him on his logic. She has done a good job teaching us all spelling and grammar.
If I was to buy a car I would ask prices to determine value before purchasing. I could quite easily have enough money for the most expensive but decide to go for something a bit cheaper because it was much better value.
9. “如果你要問他們值多少,(我只能說)你買不起。” - J.P.摩根沒說過
傻瓜講這樣的事情毫無意義。也許克莉絲蒂娜 ·斯特本茲可以糾正他的邏輯。她在教我們所有人的拼寫和語法方面已做了很好的工作。
如果我要買一輛車,我會在購買之前問價,以確定購買價值。我可以很輕易用足夠多的錢買最昂貴的,但決定時會買便宜一點的東西,因為這樣價值更高。
SAL-e on Oct 7, 8:39 PM said:
@12
The actual quote from Albert Einstein is: "We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them." And I find it more accurate than: "Insanity quote" about the same wisdom.
@ 12
來自愛因斯坦的實際說法是:“當我們創造問題時,我們不能用同一種思維解決他們。”我覺得這在同一智慧方面比“神經病格言”更準確。
Cindy on Oct 7, 8:45 PM said:
Marie Therese was the daughter of Louis XVI, so she couldn't have been the wife of Louis XIV. She was the sister of Louis XVII (not proclaimed) and the wife of Louis XVIII.
瑪麗·泰蕾茲是路易十六的女兒,所以她不可能是路易十四的妻子。她是路易十七(未宣稱)的妹妹和路易十八的妻子。
ukmanleong on Oct 8, 3:05 AM said:
Don't Believe Everything You Read On The Internet is not Abraham Lincoln but Edgar J Hovver
不要相信你在互聯網上看到的一切。 - 亞伯拉罕·林肯沒說過,但愛德格·J·胡佛說過
Louis on Oct 9, 9:45 PM said:
You make an interesting point above on how Marie-Therese, Marie-Antoinette's oldest child, was also Louis XIV's wife. This would mean that Marie-Antoinette's and Louis XVI's daughter ended up marrying her great, great great grand-father (as Louis XV was the great grandson of Louis XIV and Louis XVI the great great grandson of Louis XIV). Leaving aside the obvious inbreeding concerns, the timeline looks challenging. I think what you meant to write was that Marie-Therese married her cousin, the Duc D'angouleme, who would end up being crowned Louis XVIII...
你有個有趣的觀點:瑪麗·安托瓦內特最大的孩子瑪麗·泰蕾茲也是是路易十四的妻子。這將意味著,瑪麗·安托瓦內特和路易十六的女兒到頭來嫁給了她的曾、 曾、曾祖父(因為路易十五是路易十四的曾孫,而路易十六是十四的玄孫)。撇開明顯的近親繁殖問題,時間軸看起來很有挑戰性。我認為你所寫的意思是,瑪麗· 泰蕾茲嫁給了其表哥德安古蘭公爵,他最終被加冕成為路易十八...
3 則留言:
[[Don't Believe Everything You Read On The Internet is not Abraham Lincoln but Edgar J Hovver
不要相信你在互聯網上看到的一切。 - 亞伯拉罕·林肯沒說過,但愛德格·J·胡佛說過]]
............................
嘩哈哈~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
難得大佬仲會貼呢D垃圾.
還有 : 不論[ 奶油蛋糕] 或[ 糕點] , Marie Antoinnette天真無腦兼不知人間苦痛是一樣的.這是洋版[ 何不食肉糜......]
.............................................
敬愛的大佬 , 不要因鬼佬野就信........
[出口轉內銷]
稍微留心, 你只會得啖笑.
如果你仲唔明, 請細味我引林肯胡佛]那一段......................
快的攞嚟睇下,唔好咁扭令!世事無絕對,最緊要係情趣,唔貼又點知俾人搵笨?
發佈留言